La langue noire américaine a donné, après un long parcours des années 20 aux années 60, le concept controversé de « wokism » alors que « woke » signifie au départ « (être) éveillé.e » : « awake » dans le vernaculaire noir américain ou African American Vernacular English : « I was sleeping, but now I’m woke. »D’autre part, la notion d’intersectionnalité, ou « intersectionality », théorisée par la juriste Kimberlé Crenshaw en 1989, désigne les discriminations (de genre, raciales) qui s’entrecroisent pour les femmes noires américaines alors que les textes de loi les forcent à choisir l’une ou l’autre dans leur défense. Comment ces deux termes, issus de la pensée critique et du vernaculaire noir américain, ont-ils été littéralement détournés de leur sens initial, tant aux Etats-Unis qu’en France, jusqu’au contresens ? Qu’est-ce que la « guerre des cultures » dans laquelle ils s’inscrivent ?