Le jour de la pentecôte, au moment de recevoir le "don des langues", les douze apôtres sont réunis tous ensemble "sur le même", dit le verset I de Actes des apôtres, chap. 2. Sur le même quoi ? Les traductions disent : le même lieu, la même maison, la même chambre, etc. Mais l'original grec dit bien : "sur le même". Partant de cette expression ("epi to auto"), l'auteur de la conférence proposée, professeur de littérature comparée, spécialiste de questions de traduction, envisage plusieurs versions possibles des trois mots grecs (sur le point de, à la pointe, dans l'attente, au nom de, etc.) et développe ce faisant une réflexion sur la communauté, la communication, l'entente, l'original.